Datingsite. Of dating site. Of afspraakpagina. Of relatie( )homepage. Of ontmoetingsplek. Of moderne dorpspomp?
Wie verzint een de lading dekkende Nederlandse benaming voor datingsite? Moeten we alle ingeburgerde Engelse woorden wel vertalen?
Ik las op zo'n site:
Een eerlijke partner, waar ik mee kan lachen. Iemand die oprecht is; waar ik op kan rekenen. Een 'maatje'.
waar ik op kan rekenen*.. --> op wie Dus: op wie ik kan rekenen
*die man heeft een rekenmachine op zijn sixpack, haha
Lees hierover in Onze Taal
Die puntkomma in de 2e zin lijkt me onjuist. Een komma lijkt me hier geboden. Over het onjuist gebruik van de puntkomma heb ik eerder uitgebreid op deze site gesproken.
Een 'maatje', tussen aanhalingstekens. Waarom? Misschien omdat de schrijfster wil benadrukken dat dit woord 'maatje' een specifieke term is, een soort vakwoord, jargon bij dating. Net als 'click' of 'klik' die er zou moeten zijn, wil het een succesnummer worden. De tweede reden die ik kan bedenken is dat de schrijfster een lichte gêne voelt. Interessant woord, dat gene met 1 dakkie.
Dit gaat over taal. Niet over beeldtaal. Iemand kan zich taalkundig perfect presenteren, maar de profielfoto ('s) kan alles weer verpesten. Ik ben niet zo dol op honden. Dan zie je veel foto's met een vrouw met een grote hond er op, die haar ook nog aflebbert. Jakkie: ik hoef geen aflebberende hond, hoe leuk en taalkundig verantwoord de vrouwspersoon ook moge wezen. De foto wint het van het woord.