Bezoekersteller

De laatste 5 artikelen

donderdag 5 december 2013

Lekker dan!

Mijn zwagers vriendin heeft bij de vorige storm een boom op haar huis gehad. Da's niet fijn. Bij de nieuwste storm gisteren had ze het beneden in huis blank staan. Ze meldde het op Facebook.
Een reactie hierop van een jong mensch: Lekker dan!

Ik moet wennen aan deze (mode)uitdrukking. Ik heb weinig omgang met jongelui, dus ik maak weinig "lekker dan!s" mee. Maar het is wel een relatief jonge uitdrukking.

Ik heb De Dunne nog nooit tegen De Dikke horen verzuchten: Nou, lekker dan!, als bij het uitzwaaien van de buren uit de motorkap van hun niet al te nieuwe auto (Fordje)telkens een ploffende knal opstijgt en ze al vijf keer tevergeefs Good Bye! slaken.
(ingewikkelde zin, maar wel leuk)

Betekenis? Holy shit (happens), ben je mooi klaar mee, dikke pech.

Hier wat voorbeelden van internet:

Lekker dan, de Xbox One komt wereldwijd uit op 22 november, maar wij ... in de Duitsetaal op de Marketplace staan en daar word je sowieso niet vrolijk van.


Opgezwolle -liedtekst:
Oh, zet die beat wat harder
Lekker dan, for the home townZwolle shit baby


Nou lekker dan
Aangezien het andere matras ook al niet werkt en ik op mijn werk in slaap ben gevallen (3 maanden op 4 uurtjes per dag breekt me nu wel op) ging ik vandaag naar mijn huisarts. Ik kon meteen door naar het ziekenhuis voor röntgenfoto's en bloedonderzoek. Onderzoek naar reuma, ziekte van Bechterew en een of andere schildklieraandoening. Ook kreeg ik een dikke, vette pijnstiller/ontstekingsremmer mee. En ik me maar afvragen of ik niet gewoon aanstelleritis had......


Mijn taaladvies: laat deze mode-uitdrukking maar lekker lopen, gaat vanzelf over. Zo niet? Lekker dan!

dinsdag 15 oktober 2013

Taalhumor - openingszinnen bij een date





Openingszinnen zijn ijsontdooiers in ontmoetingen die dreigen te ontstaan.

In de literatuur is de openingszin van een roman ook belangrijk. De beroemdste, toevallig van mijn lievelingsboek:
Max Havelaar. "Ik ben makelaar in koffie, en woon op de Lauriergracht, no. 37."

Nou ben ik niet zo'n uitventer van getapte openingszinnen in de eerste ontmoeting met iemand van een ander geslacht. Ik ben ook nooit jaloers geweest op versierders. Zo goedkoop, te makkelijk.

Maar ik kan wel minimaal glimlachen om originele openingszinnen bij een date. Al zal ik me er niet van bedienen, want nette jongen.

Bijv. Ik heet <je naam>. Hoe heet ben jij?

Hier een lijst/link  met grappige openingszinnen

zondag 13 oktober 2013

Taalvraagje 2

Zoek de fout:
gehoord:

"Waar kijk je met de meeste genoegdoening op terug na zo'n lange en mooie carrière?


vrijdag 11 oktober 2013

Taalvraagje

Hoorde op de radio:

"Die vluchtelingen verkeren daar in onerbarmelijke omstandigheden."

Waar wringt hem de taalkundige schoen? Hoe moet het wel? Welk type taalfout?

maandag 30 september 2013

Fonkelen en flonkeren

Fonkelen en flonkeren   


Deze twee woorden intrigeren me. Ze zijn bijna hetzelfde gespeld. Betekenen nagenoeg hetzelfde: schitteren, blinken, tintelen etc.

Toch raar dat ze naast elkaar bestaan. Zijn ze uitwisselbaar? Bijna, zou ik zeggen.

Kijk daar eens hoe die (edel)steen fonkelt/flonkert. (beide kunnen)

Heerlijk, zo'n glas ijskoude fonkelende cider! (flonkerende kan niet)
(Wijn fonkelt altijd -als ie goed is)

Ik heb een sterk vermoeden dat het Engelse 'funk' en 'funky' afgeleid zijn of verwant zijn met het Nederlandse fonkelen.



woensdag 10 juli 2013

Over mijn glaasje

Soms kom je in een zin iets raars tegen.
Een vriendin mailde me het volgende:

Ik hoop dat je je je glaasje goed hebt laten smaken!


Wat valt je op? 


Zijn er meer voorbeelden van drie dezelfde woorden achter elkaar in één zin? (niet herhalend zoals nou nou nou)

woensdag 3 juli 2013

Hoe kan ik aps douwnloeden?



Aan de oor dat ding?
Aps douwnloeden?
Op luisspreaker zetten?
De krant lessen ?

Soms hebben mensen meer verstand van computers, gadgets en tablets  dan van taal.
Of geen van beide....


Lees hieronder zomaar wat forum-reacties over tablets.


Hoe kan ik aps douwnloeden

rozemarijntje » 08 feb 2013 15:12
Weet je ,ik ie me nog niet bellen met mij ipad,hij is wel geschikt...maar...zie me nog niet met dat ding aan me oor zitten....
Nou ja ,je kan ook op luisspreaker zetten.
Maar liep laast op schiphol ,liepen paar echt te bellen aan de oor dat ding...

Bianca
heel erg bedankt aan jou antwoord heb ik een hoop ga straks eens op google rond kijken mijn man is ruim 70 en wil gewoon de krant lessen en naar twitter toe meer wil en kan hij niet
groetjes Bianca
Naschrift

Probeer maar eens de taalfouten te halen uit bovenstaande stukjes. Het begin van een burn-out... of drie keer zuchten en er verder een mooie dag maken.

donderdag 6 juni 2013

Uit de eigen naad

Opgetekend uit de mond van een vakbondsjongere:

"De vakbond staat bij veel jongeren in een hoog vaandel!"

"Ik heb me uit mijn eigen naad gewerkt voor de vakbond."

Niets dan lof voor jongeren die zich uitsloven voor de verjonging van de vakbond. Mooi dat ze uit hun eigen naad werken en een hoog vaandel voor de vakbond hebben. Taalvaardigheid is een andere kwaliteit.

woensdag 15 mei 2013

Met een schoon schip beginnen



Politicoloog Krauwel op de radio:

"Het is goed dat een nieuwe bewindspersoon met een schoon schip kan beginnen."

Dat vind ik ook. Ik hou van schone schepen. Maar ik hou ook van een schone lei.
Ik hoef echter mijn lei niet schoon te maken, want ik heb een ipad. Dus de nieuwe uitdrukking moet anno 2013 luiden:

Ik wil een nieuwe start maken, ik wil met schone ipad beginnen. Je hebt daar speciale doekjes voor.

Weet de jeugd nog wat een lei is?
Of varen aan leizijde? Wat is dat?

By the way: welke uitdrukkingen haalde meneer Krauwel door elkaar?

zaterdag 20 april 2013

Twittertaal - Ali B moet niet sgelderen


Edwin twittert over een akkefietje bij The X-Factor tussen Gordon en Ali B.
Opmerking: het is Nederlands.

Edwin 
20-04-13 00:56

'gordon hat het regt om dat te zegen want hij zit lanen in het vak dan die ali b met ze ie dereen uit aan het sgelderen'

(Edwin heeft het regt dit te sgrijven, vin ik - beheerdr)

Opm. Kun je Google Translate ook in Twitter gebruiken voor ongeletterden, voor dyslekzielijers?

woensdag 10 april 2013

Over België en Vlaamse woorden


De Nederlandse Teletekst-dienst van de NOS heeft het in de kop hierboven over 'in extremis'. Dat is opvallend want het is een Belgische/Vlaamse uitdrukking. Het betekent zoiets als op het nippertje. Sommigen hebben het over 'op het laatste nippertje', maar dat is overdreven dubbelop.

België ligt om de hoek, je moet er vaak doorheen als je naar een mooi land wilt. Je kunt er heerlijk eten en als je van bier houdt kom je in een snoepwinkel.
Maar België is ook een rommelig land. Ze doen maar wat, zo bleek me onlangs, rijdend over 's lands wegen. De Belgische badplaatsen zijn onbegrijpelijk lelijk.
Brugge en Gent zijn daarentegen onbegrijpelijk mooi.
Veel Nederlandse Kamerleden willen van de Benelux af: wat moeten we met die Belgen?
Bij DWDD smullen ze regelmatig van het sappige Vlaams van een kale conferencier, een hoofdredacteur van een Nederlandse kwaliteitskrant en een Vlaamse francofiel die in smeuïg Vlaams de cultuur duidt.
België is eigenlijk mooi, maar lelijk, als Brel. Het raakt je met afkeer.

Maar goed, ik vind dat 'in extremis' niet zo passen. We hoeven toch die typische Vlaamse uitdrukkingen niet over te nemen. Behalve een grappig effect dient het nergens toe.
Je zegt toch ook niet: "Mijn dochter woont op kot in Leiden", klinkt niet zo chic. Gewoon op kamers, ze zit op Minerva, dat kind, is al erg genoeg.

Voor wie nog wil genieten van het Vlaamse Koeterwaals, kijk hieronder.


zaterdag 6 april 2013

Je moet voorkomen dat je geen fouten maakt



Uit de blog van de Veenendaalse stadsdichter, docent Nederlands en dagelijkse blogger Mats Beek
http://www.schrijversinfo.nl/weblog.html

>>Nog ééntje uit de HX-toets: 
Schrijf de zinnen over en verbeter ze. En dan deze zin: De twee surveillanten tijdens het schriftelijk examen moeten voorkomen dat de kandidaten aan elkaar antwoorden doorgeven. De bedoeling is dat ze zien dat 'voorkomen' en 'geen' niet samen in die zin moeten staan. P. geeft het woord 'voorkomen' een andere betekenis en maakt er deze zin van: 'De twee surveillanten moeten tijdens het schriftelijk examen voorkomen, omdat ze aan elkaar antwoorden aan het doorgeven waren.'<<

Hierin staat ook de veelgemaakte fout van een soort dubbele ontkenning:

De brandweer wist met veel moeite te voorkomen dat er geen slachtoffers meer vielen.

Wat staat hier feitelijk?

Hoe dan ook: bij brand toch maar de brandweer bellen en niet denken: laat maar zitten, stelletje moordenaars!



Wat is er mis met de titel van dit stukje?

P.S. In de eerste regel staat 'de blog'. Mag het ook 'het blog' zijn? Hier het antwoord.

woensdag 3 april 2013

Wat voor dag was het vandaag?



Nieuw taalverschijnsel of nieuwe taaltrend:

"Wat voor dag was het vandaag ?"

gevraagd door de Pauwen en Wittemannen van deze wereld. De geïnterviewde wordt geacht in 50 seconden uit te leggen wat er gebeurde en wat dat met die persoon deed. Erg makkelijk ook voor een interviewer, zo'n standaardvraagje. Hoef je er zelf niet naar te vissen. Het ergerde me, het gemak om zo'n openingszinnetje te gebruiken.

Om dit soort vragen voor jezelf te beantwoorden, kun je een dagboekje bijhouden. Er zijn mooie apps met digitale dagboeken. Ik schrijf er elke dag in op wat ik gedaan heb. Bijv. Vandaag naar Nordhorn. Pijptabak gekocht die shag bleek te zijn. Twee t-shirts, 2 bloemenbakjes, 8 flesjes witbier (Weissbier geen Weizenbier!). Zoiets. Maar niet wat voor dag het was vandaag. Wat het zonnetje met me deed, dat ik genoot van de landerijen onderweg, dat het teveel woei in het centrum van Nordhorn, dat het voetbal op tv me niet kon bekoren, dat de stukjes spekbokking nog lekker smaakten. Dan weet je pas echt wat voor dag het vandaag was.

Ik weiger ook altijd om "Goed" te zeggen als iemand me in de deuropening vraagt "Hoe gaat het er mee?"

Toen ik een keer in het bijzijn van mijn stiefdochter door iemand anders gevraagd werd hoe of het ging, toen antwoordde ik:
"Wat weet ik daarvan!" (variant op het Duitse "Was weiss ich?!")
waarover mijn stiefdochter erg moest lachen.
Het was van mij geen grap. Ik wist naar waarheid echt niet hoe het me me ging. Dat weet ik nooit precies, ik wil altijd een genuanceerd antwoord geven. Me er niet met een jantje-van-leiden  van afmaken. Je kunt toch nooit exact aangeven wat je gemoedstoestand op enig moment is. En ik wil niet liegen.

"Hoe gaat het me je, alles goed?"
"Ja en nee, heb je een kwartier?"
Spreek altijd de waarheid en neem er vooral de tijd voor. Dan krijg je pas fijne gesprekken!

maandag 18 maart 2013

Me zoetje lag op straat



Dit kattebelletje lag verregend tussen 2 geparkeerde auto's in Blankenberge, aan de Belgische kust.
Ik raapte het op. Gevonden poëzie. Het intrigeerde me, vooral de tweede regel.

De tweede regel is geen afzender of ondertekening, maar geadresseerde. Er staat niet je zoetje, maar me zoetje. Er hoort eigenlijk een komma achter zonnebank. En me moet m'n of mijn zijn. En ik zou de voor zonnebank zetten.

Die 'zoetje' ligt onder de zonnebank. Is dat een vrouw of man?? (Ik ben niet zo goed in Vlaamse koosnaampjes). Ik ben geneigd te denken dat het een vrouw of meisje is. Het handschrift lijkt me ook van een jonge vrouw. Twee vriendinnen, geliefden?

Je gaat er over fantaseren, al lijkt het een eenvoudige mededeling.
Zou de schrijfster dit blogje ooit lezen?

De poëzie ligt op straat. Zoiets vinden maakt mijn dag goed.


Onverdraagbaarheden

In DWDD hoorde ik zojuist Matthijs zeggen dat iets onverdraagbaar was.
Het schuurde in mijn oor: was dit wel een normaal, goed Nederlands woord?
En is iets onverdragelijk of onverdraaglijk of allebei?



Ik vraag uw oordeel.

Wat is echt fout?

1. onverdraagbaar
2. onverdragelijk
3. onverdraaglijk

Geef je reactie hieronder.

dinsdag 26 februari 2013

Jus in de benen - over wielertaal

Het wielerseizoen is weer geopend, met De Omloop. Laten we hopen en bidden dat het een schoon seizoen wordt. Met sappig Vlaams of Noord-Nederlands wielrenkoeterwaals.

Wielertermen


Zaterdag tijdens De Omloop gehoord:

'Van Avemaat weert zich als een duivel in een wijwatervat' (prachtig!)
'Alles bevindt zich weer op een zakdoek'  

Op deze site  veel wieleruitdrukkingen en de verklaring. Hieronder wat voorbeelden.


  • opgebaard over de meet komen nadat je je het snot voor de ogen hebt gereden
  • met je hol open zitten
  • mongolenwaaier
  • in de boter trappen
  • jus (in de benen)
  • een patat krijgen
  • verdapperen


dinsdag 19 februari 2013

Een Pype Tobacco

not me!

In de Navorscher van 1851 staat een stukje dat mij als pijproker wel aanspreekt.
Het is een taal van 162 jaar geleden die lastig is te lezen, maar met enige inspanning lukt het wel alles te lezen en te begrijpen.


Vrije vertaling:
De tabaksbladeren worden opgerold en gedroogd tot poeder.
Het pijpje is van zilver of van klei gebakken, een vinger lang met aan de top een kop (bakje) zo groot als een halve hazelnoot. In deze pijpekop doen zij het tabakspoeder. En steken de pijp aan met een heet kooltje of een kaars. Aan de andere kant van de pijp zuig je der rook in je lijf en mond. Als je vol rook zit, dan blaas je die weer uit door je neusgaten. Dat doe je zo lang tot het vuur in de pijp is uitgebrand. Je kunt het zo vaak doen als je wilt. Je wenst elkaar toe: een Pijp Tabak.

Een paar opvallende zaken in de schrijfwijze:
-zelfstandige naamwoorden worden vaak met een hoofdletter geschreven (Pypken, Neusgaten), maar vaak ook niet (poeder, cole, roock)
- de lange ij is steeds een y-grec
- ui is uy
- en is ende
- voorvoegsel -ge is -ghe (ghebacken, ghemaakt, uytghebrant)
- de -z is meestal een -s (silveren, haselnote, suyghen, soo)


vrijdag 15 februari 2013

Zoek de fouten

Ik las zojuist onderstaande column van iemand die zich ergert aan taalfouten.
Dan sta ik op scherp: dan wil ik de controleur controleren op het eigen taalgebruik .

Ik zag minstens 3 taalfouten. Jij ook? Welke? Reageer a.u.b.

Hier de column:

14 februari 2013
Dat ik van taal houd, is wel gebleken uit mijn vorige column. Wat u echter nog niet wist, is dat ik niet de enige ben van het gezin: met een zus die net als ik Communicatie- en Informatiewetenschappen studeert en een moeder die feilloos alle fouten uit een tekst haalt, kan wel gezegd worden dat het in de familie zit. Alle binnenkomende brieven, folders, tijdschriften en kranten worden aan een grondige taal- en spelfoutencontrole onderworpen in huize Remeijsen. Een weekje bij paps en mams thuis resulteert dan ook vaak in discussies over taal en wedstrijdjes ‘wie ziet als eerste de fout’. Vandaag gun ik u een kijkje in het leven van een stelletje taalfreaks bij elkaar.

Zo komt op maandag mijn moeder - op zoek naar lekkere koekjes - een fout tegen op de site van Milka. De koekjes zijn volgens Milka namelijk ‘omhult’ met een zachte laag Milka chocolade. ‘Omhult’ dus, in plaats van ‘omhuld’. Toch jammer.. Op dinsdag is de folder van de Intratuin aan de beurt: de zin ‘Tegen inlevering van deze bon ontvang je een gratis pretzel bij je soep voor maar €2.95’ wordt er meteen uitgepikt door mams. Tuurlijk, we snappen allemaal dat het soepje €2.95 kost en dus niet de pretzel - die is natuurlijk gratis - maar de formulering had wel iets beter gekund.

Ook een bezoekje aan de stad donderdags gaat niet voorbij zonder even snel een fotootje te maken van een taalfout. Zo stond ik in Breda bij de Zara in de rij om mijn aankopen af te gaan rekenen toen mijn oog viel op het A4’tje naast de kassa. ‘De eurocenten ronden we af op de vijf of tiental’ stond er. Het meisje achter de kassa keek niet zo blij toen ik dit tegen mijn broer zei, waarop hij antwoordde: ‘drie keer raden wie dat tekstje geschreven heeft.’ Een week later was de Zara in Tilburg aan de beurt, waar ik tot mijn verbazing precies hetzelfde A4’tje naast de kassa zag hangen. Blijkbaar heeft dus niet het meisje achter de kassa, maar iemand op het hoofdkantoor van de Zara niet op zitten letten. Wat mij dan weer tegenvalt, is dat alle medewerkers van de Zara het tekstje zonder na te denken uitprinten en ophangen. Want laten we eerlijk zijn, dat het niet iedereen opvalt dat er een weglatingsstreepje mist, is begrijpelijk, maar ‘de vijf of tiental’ klinkt toch echt redelijk krom. De vraag is echter: wat moet het dan wel zijn? Ten eerste natuurlijk dat weglatingsstreepje; ‘vijf- of tiental’. Verder zou een meervoudsvorm hier wat mij betreft een stuk beter op zijn plaats zijn. ‘De eurocenten ronden we af op vijf- of tientallen’ dus.

Ook op vrijdag tijdens een avondje bankhangen voor de tv gaat de taalradar niet uit in huize Remeijsen. Deze keer was het de beurt aan de Albert Heijn reclame, die deze week hele goedkope ‘appelen’ in de bonus had. Maar wacht eens even, appelen? Dat klinkt wel een beetje vreemd, dachten mijn zus en ik tegelijkertijd hardop. Waarom niet gewoon appels? Appelen is dan wel niet fout - het schijnt alleen deftiger te zijn - maar appels klinkt toch een stuk toegankelijker, niet?

Om de week af te sluiten, ontdekte ik zaterdags terwijl ik broodjes stond te verkopen bij de bakker nog een mooie kromme zin in een van de foldertjes op de toonbank: ‘In Prokorn Vezelfit zitten maar liefst 40% meer vezels in dan in standaard volkorenbrood’ stond er. Dat er veel in zo’n brood zit is wel duidelijk, maar die tweede ‘in’ is toch iets teveel van het goede dacht ik zo.

Inmiddels is er al weer een nieuwe week aangebroken en staan de eerste foto’s van taalfoutjes die mijn moeder heeft ontdekt al weer in mijn inbox. Want ja, taal is en blijft ons ding!

---


- Posted using BlogPress from my iPad

zondag 3 februari 2013

We focussen wat af

Lieke van Lexmond was in het klooster, voor het programma Op zoek naar God. Ze mocht niet praten met de andere deelnemers.
Ze zei:
Ik centreerde me eh...focuste me op ..( het zoeken van God)


Je centreert je niet op iets, maar je concentreert je op iets.
Centreren is in het middelpunt plaatsen.

Een NB'er concentreert zich niet op iets, maar hij/zij focust zich op iets.
Als je er op gaat letten, wordt er heel wat afgefocust op tv, in de media.
Er is een overkill aan informatie. Daarom moet je je de hele dag op van alles gaan focussen.

Je concentreren is zo vorige eeuw! Nee, je focust je, want dat is modern.
Weg met dat ouderwetse werkwoord zich concentreren, kan echt niet meer.

Focussen vervoeg je zo: link
Focusseren is weer heel iets anders! link

Taalunieversum gaat uitgebreid in op focussen.

Dit stukje zette de focus op het modewoord focussen. Genoeg hierover. Ik ga me weer focussen op een ander taalverschijnsel.

  zij dansen niet, nee, zij focussen zich

  deze 4 gasten concentreerden zich op het maken van mooie muziek