Dat wordt betalon, pannekoek!
Dit is mijn favoriete zinnetje van de dames van de komische VPRO-serie Toren C. Gebezigd door 2 kantoorvriendinnen die elke uitzending (meestal) in de lift een argeloze mannelijke collega zien instappen. Hij doet altijd zogenaamd iets fout, waarvoor hij in de ogen van de volkse jongedames moet betalon. En wel 50 euri.
Bekijk op YouTube
Ze zeggen niet: je moet betalen, maar dat wordt betalen.
Wij zeiden vroeger: Dat wordt dokken! Dat wordt zakjes plakken (opsluiting, gaan brommen). Dat wordt de hele week fietsen (auto kapot). Dat wordt de hele week kroketten eten (Wim Sonneveld, omdat het publiek geen warme consumpties eet wegens de vertoonde lichtbeelden met vreselijke zweren). Dat wordt maanden geen sex (vult u zelf maar in).
Dat wordt drukt uit: onvermijdelijkheid, het lot, het noodlot, geen lieve moeder die kan helpen, de klos zijn , de l..l zijn, in de aap gelogeerd zijn.
Dan hebben we nog dat euri i.p.v. euro's, m.i. aansteltaal, net zoiets als de uitspraak Uiropa.
En betalon i.p.v. betalen. Dat is ook een taalverschijnsel waar ik nog niet de hand op kan leggen. Misschien zijn er lezers die hier meer voorbeelden van weten en kunnen uitleggen wie dit soort uitspraak gebruikt en waarom.
Iemand uitschelden voor pannekoek of pannenkoek verhoogt de pret. Een pannekoek is een sul, een lulletje rozenwater (ook leuk om eens uit te zoeken waar dat vandaan komt). Je hoort ook wel koekebakker als uitscheldnaam, wat ongeveer hetzelfde uitdrukt als pannekoek. De schrijver Nescio gebruikte al heel lang geleden de naam Koekebakker voor een van zijn hoofdpersonen, een mister Nobody, meneer Doorsnee, Elckerlijc, de middelnederlandse variant.
De volgende aflevering van Toren C zit ik weer klaar en wacht op dat ene zinnetje:
Dat wordt betalon, pannekoek!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten