woensdag 23 mei 2012
Peace of cake, geen appeltje-eitje
Vrede. Als er oorlog is, moet je vrede maken. Duurzame vrede bijvoorbeeld, maar vrede gemaakt van cake, dat is nieuw. Zie het volgende stukje twitter:
Dit is een andere taalkwestie dan een van mijn recente: schijfje cake of plakje cake.
Even serieus: het moet natuurlijk 'piece of cake' zijn: piece=stuk, peace=vrede.
Vertaling: simpel, peulenschil, makkelijk, appeltje-eitje. Link
Ik hoop niet op de volgende taalsituatie waarbij een Nederlander antwoordt op een vraag in het Engels:
A. "Was it a difficult job?"
B. "No, it was a little apple-little egg, a peace of cake."
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten